

The Crystal Garden
Somewhere in timelessness, there lived a young man whose heart had a secret door. Behind the closed door, there was a garden with songbirds


New Telling of an Old Tale (4)
In the love of Manohra and Prince Suthon is the meeting of the divine world of passionless perfection and the human world of desires ...


New Telling of an Old Tale (3)
'Lilit Pra Law', a poetic epic treasured as one of the most beautiful gems of Thai literature.


New Telling of an Old Tale (2)
This together with the soulful yearning of the gibbon’s call, gave birth to an old tale of love, blood and a moral weakness...


New Telling of an Old Tale (1)
I am Tao Kojorn, Lord Traveller of the northern river. My tribe keeps the precepts of virtue. I am here to put an end to your evil reign.


On The White Empty Page..... and more
Sometime I wish there were no words
so that we could talk with our hearts
translate thoughts to smiles
and lite ballads with our eyes


ฝนตกยังต้อง ฟ้าร้องยังถึง
วรรณกรรมบันทึกที่แฝงข้อคิดและความหมายให้ต้องใคร่ครวญ เจ้าตัวเบื่อ-เจ้าตัวเหงา เป็นตัวอันตรายที่กัดกินใจมนุษย์ให้ชีวิตสิ้นสุด สิ้นความหมาย


เดอะ มอธ
งานเขียนชิ้นแรกในชีวิตของคุณหญิงจำนงศรีที่ได้รับการตีพิมม์ เป็นผลงานเรื่องสั้น ชื่อ The Moth


The Sunray and the Grey Stone
It was usually the flowers and the butterflies that sunrays fall in love with. But, as we all know, the unexpected sometimes happens.


The Angry Earth and theTamarind Seed
ดินโกรธ แดดกร้าว กระด้างดังอิฐเผา ร้าวเป็นรอยๆ เด็กน้อยเท้าเปล่า กระโดด โหยงเหยงวิ่งผ่าน ทำเมล็ดมะขามหล่นกระเด็นผลุบลงในรอยร้าว


ขอบฟ้าของแก้วตา
ฉันเลือกที่จะอยู่ในนี้ ฉันไม่ต้องการบิน...ในกรงนี้ มีงานที่ฉันจะสานไม่มีวันเสร็จ คุณไม่ชื่นใจรึคะ ฉันจะอยู่ในกรงนี้จนวันตาย


Night Walk/จงกรม
นกละเมอจิ๊บเบา เหมือนปลายเข็ม
สะกิดเงาเงียบ
Chirp of a dreaming bird pricks
silence of the hours


The Quiet Path/ งามในความเงียบ
ไม้ป่าทอดกิ่งกรองแดดวาดเงาบนผิวธาร ที่กระชิกชี้กับกรวด หิน และรากไม้


Romanian Translation of In a New York Hotel
On thirty-eighth floor
(and others vertically
stacked below and above)
rows of closed doors stare
with white blanks of things


The Greatest White Squirrel Knight
Who ever is that
Hops tippy-top hops
Riding through the tree tops?
With eyes so black
And furs so white?


Lover on the Beach
There stands the lover,
his back leaning ’gainst the quizzing wind
and the murmurs of the questioning sea


“ดอกไม้ในเรือนใจ”/“Flower of the Heart”
เธอเป็นดอกไม้งามอร่ามเรือน
เธอเป็นเพื่อนเหมือนที่ใจปรารถนา


LONELINESS
Loneliness is sometimes grey, mute and pale with claws outstretched
to clutch the heart and strangle the breath


A Pink Kleenex by a Monastery Lake
Oh, if they would only take the pinkness
out of the Kleenex


ฉันกับเธอ
เพราะเธอกับฉัน
ตั้งใจให้สุขแก่กัน
ทุกปัจจุบันขณะ