

คำนำผู้แปล
ชอบความอ่อนโยนกับเมตตาธรรมใน 'วิญญาณ' ของงาน เป็นวิญญาณที่แสดงออกมาทางภาษาและภาพพจน์


On the Route of a Rabid Dog
Its eyes are opened wide -- empty and staring, like the eyes of a sinful, aimless, unhappy human being.


What Gone is Gone
A breath of cold wind made the woman shiver. The old man held her in a shaky embrace, saying:
''What's gone is gone.''


กวีไทยในลีลาตะวันตก
“ON THE WHITE EMPTY PAGE” คือผลงานบทกวีที่ร้อยเรียงออกมาเป็นภาษาอังกฤษ แม้ว่าผู้ประพันธ์จะยืนยันว่าเป็นอารมณ์รู้สึกที่ออกมาจากวิญญาณของคนไทย


นักข่าว นักเขียน นักแปล
ด้วยวัยเพียง 18 ปี กับตำแหน่งบรรณาธิการ มิใช่เพียงสิ่งที่ทำให้ชีวิตนักหนังสือพิมพ์หญิงของเธอเป็นที่ฮือฮา หากเพราะครอบครัว "ล่ำซำ"


Kunthong, You Will Return at Dawn
Not a drop of rain has fallen and the fields are parched but Mother's once barren heart blooms with hope


A Moring in Early Monsoon
She knew that her man would be shot down like an animal the moment he came within their rifle range.


The Bondage
“I know. But, with me, everything is up to my master. We are the same, Nak. It’s duty first,” Hern said tersely. “So, how shall we do it?”


It is Time to Leave this Klong
''We won't be as poor as at home. Got to be brave. There are a lot of jobs in the city. We will find something.


Nightfall on the Waterway
The man was sharply conscious of the poignancy of the sadness and loneliness of man’s individual destiny.


She is Alive, At Least in My Heart
“Let’s hope it won’t be like the last time. Whatever will happen, let it be better than the last time,”